الثلاثاء، 25 ديسمبر 2018

تمبكتو

قال الروائي "محمد عبد النبي" مترجم رواية أوستر الجديدة، في تصريح لـ"بوابة الأهرام": أنا من قراء ومحبي بول أوستر، وكنت أتمنى من فترة طويلة أن أقوم بترجمة أحد كتبه أو رواية له، هو حكّاء مختلف عن الساردين الأمريكيين عموما، لا يحفل كثيرًا بألعاب التشويق والحبكة...إلخ، بقدر ما يترك السرد يقوده إلى حيث يجد نفسه، وفي هذا قدر كبير من الحرية والمتعة. يضيف عبد النبي: عثرت على جزء كبير من الرواية، منشورًا على الشبكة الدولية قبل سنوات، فقمت بترجمته فورًا، ونشرته منذ عامين تقريبًا في مجلة إبداع التي تصدر عن هيئة الكتاب، ومنذ ذلك الحين أبحث عن ناشر للرواية، حتى التقيت الناشر خالد الناصري، واتفقنا على إصدار الرواية بالعربية، وأود بالطبع مستقبلاً أن أترجم المزيد لأوستر. ويحكي "عبد النبي" لـ"بوابة الأهرام" عن رواية "تمبكتو": الرواية تروى (تقريبًا) على لسان كلب، يموت صاحبه الشاعر، والكاتب شبه المجنون والمتشرد، ويتركه وحيدًا في العالم، ليواجه فظاعات ما كانت تخطر له على بال، وتتماس الرواية مع عوالم مختلفة، لكنها قبل كل شيء، عن صداقة تتجاوز حدود الموت نفسه، وقد استمتعت كثيرًا بترجمتها، وأتمنى أن يستمتع الجميع بقراءتها.

source https://qrtopa.com/book/14253

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق